Sexo en inglés… para (no) liarte

Comments 6 Standard

¡El cine americano! Ese imperio cultural que nos enseña a cagarnos en la madre de alguien con un simple: fucking mother fucker, fuck you! Una palabra, F.U.C.K., que nos sirve tanto para hacer la guerra como el amor…aunque a veces no nos vale para los momentos más románticos (o sí…nunca se sabe).

El caso es que cuando el españolito de a pie se liga a un/a guiri, a veces podemos sentirnos perdidos y puede haber algún que otro malentendido.

The Pale Complexion of True Love, de Eleanor Fortescue-Brickdale

He aquí algo de vocabulario para esos momentos especiales, vocabulario que  dividiré en dos categorías:

1.PARA LOS AMANTES TIERNOS:

Lovehoneysweety piebabysweetheartcutebelovedsexy.- formas diferentes de llamar  a alguien con cariño. En mi opinión se llevan la palma por popularidad: sexy, cute y baby.

To hugto cadle.- abrazar… y más poético to embrace.

To have sex.- obvio… pero muy usado por angloparlantes. Es la forma políticamente correcta de su romántica versión to make love.

2.PARA LOS PASIONALES, TRAVIESOS Y/O  MALHABLADOS:

To screw o to bang.- “follar”… pueden ser vulgares dependiendo de con quien lo uses.

To pump.- “moverse con fuerza” (como se interprete).

To come.- correrse.. eso de decir “I have finished” no se entiende. Come o cum sería la corrida (y muy vulgar: spunk, aunque también se le dice a alguien que es valiente y tal, por lo que puede ser confuso).

Wank.- paja… si te llaman wanker, es que te toman por un gilipollas…

Blow job.- mamada.

To moan.- gemir.

To suckto lick.- chupar, lamer, respectivamente.

Horny.- cachond@

Happy ending.- se suele usar para los masajes con “final feliz”…cada cual que se imagine lo que quiera…

VOCABULARIO CORPORAL BÁSICO

Pussy.- el “conejito”, traducido literalmente como “gatito”… no confundir con Pussy in boots, que es el cuento de El Gato con Botas, jaja. Muy usado.

Cunt.- “coño”.

Dick, cock.- el “pajarito”.

Balls, nuts.- “huevos”.

Tits, boobs o boobies.- tetas. Jugs son literalmente “jarras” así que mejor en conversación entre colegas. A una mujer decirle mejor breasts.

Bum, butt, booty, ass.- culo.

También es importante desenvolverse cuando se liga y como los guiris no entienden de expresiones simples para hacerse entender, a  veces puede haber confusión.

  • Si te dicen “Can you give me a lift“, no pienses que te lo vas a montar en el ascensor, sino más bien que seas el taxista y que la lleves a casa.
  • I am looking forwards to seeing you” significa literalmente “estoy deseando verte”… pero no nos confundamos. Lo dicen muy a menudo… recordad que ingleses y americanos son diplomáticos y les gusta quedar bien. Es mejor no hacerse ilusiones.
  •  Si una chica te dice: eat me out significa…que no te la lleves a un restaurante si no que te la comas a ella (entre sus piernas).

Una página muy divertida y útil es la de Urban Dictionary, donde se puede encontrar traducciones en inglés del vocabulario más de la calle, con expresiones muy recurrentes que te harán ser el español más enteradillo.

6 thoughts on “Sexo en inglés… para (no) liarte

  1. Muy bonito e intuituvo tu blog, estoy aprendiendo mucho con él.

    Pero en google translate pone que follar se traduce como ”fuck” y ” to bang” me lo traduce como golpear y ”to screw” como atornillar.

    • judithviloria

      Hola Taula. Buena observación. To screw se utiliza mucho en otros contextos, como por ejemplo, decir “screw it” viene a ser “que le den” o “a la mierda”. Es igual que si buscamos en un diccionario “paja”, no creo que venga “masturbarse”. Este vocabulario lo he recogido del slang callejero, que a veces no se encuentra en diccionarios, pero que también depende de la zona en la que te encuentres. ¡Gracias!

      • hola he descubierto tu blog entrando en tu artículo de Londres vs nueva york y también he pasado por este y solo quería hacer una referencia a que en la frase de “i am looking forwards to seeing you” creo que depende más bien del tono de voz de se use si el chico/a te habla en un tono sexy o se te insinúa previamente con frases atrevidas y también sobre la de to have sex pues en serio no entiendo a los anglosajones me parece más políticamente incorrecta en comparación a to make love y está ultima que parece más tierna . en fin saludos , muy buen blog y ten un buen día . pd: no se si has visto mucho televisión de uk cuando has estado de viaje en el cuarto de tu hotel , pero sería interesante un articulo comparativo de series americanas con series británicas .

        • judithviloria

          Hola Bruno. ¡Gracias por escribir y dar tu opinión al respecto! En cuanto al artículo sobre series, es una gran idea… aunque no piloto mucho yo porque no tengo tiempo para verlas.. Podrías animarte tú a escribir si sabes de series de UK también… ¿te animarías? ya me dices. Un saludo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *