8 Expresiones españolizadas del inglés

Comment 1 Standard

Muchas veces nos damos cuenta de que hay frases y dichos muy parecidos e incluso iguales en diferentes idiomas. Un ejemplo sería la expresión “tener mariposas en el estómago”, que en inglés también tiene una traducción literal y exacta a la nuestra: To have butterflies in one’s stomach. Habría que averiguar quién introdujo el vocablo antes… Tal vez un enamorado inglés se lo dijo a su amante española y ella lo introdujo en su patria… o al revés. Lo que no cabe duda es que las siguientes expresiones son un copy-paste (o copia pega) del inglés a nuestro idioma.

inglés españolizado“Estoy bien, gracias”: Lo decimos mucho cuando el camarero nos pregunta si queremos algo más. Sabes que antes decías, “no gracias” hasta que aprendiste la versión inglesa “I am ok, thanks” y desde entonces no has parado!

“No yo”: ¿No yo? ¿Desde cuando inviertes el orden de las frases? Si te preguntan quién ha estropeado el calefactor has de responder “yo no”, al menos que lleves unos cuantos meses en tierras angloparlantes y contestes en inglés “no me”… Ahí tus compatriotas entenderán la traducción.

“Aplicar a un puesto de trabajo”: Has mandado tantos CV que ya no te acuerdas del verbo SOLICITAR. Eres un candidato con un dominio del inglés tan alto en vocabulario laboral que directamente aplicas a los trabajos. Muy común también en latinoamérica, claro, porque ellos ya aplicaron a los yanquis antes que nosotros y han aplicado bien la fórmula.

“¿Cuanto me lleva ir a…?”: Pues empiezo a dudar si viene del “How long does it take me…” o de la canción de Julio Iglesias Me va, me va me va…me va la vida!!! El caso es que por pereza para qué vamos a decir cuánto tiempo se tarda. Tardar es un verbo muy feo, que sólo se usa en España y en el Caribe, y nosotros queremos adaptarnos y ser puntuales, ¿o no?

“Tengo que pagar mi renta”: Sí, y creo que no hablamos de la Declaración de Hacienda. Estamos tan presionados por los finales de mes con el landlord que alquilar ya es un verbo desfasado. Nos renta más acortar y españolizar, que es lo suyo.

“Desafortunadamente…”: sí, porque desde que uno se va con los british la palabra desgraciadamente se va de patitas a la calle con la irrupción del unfortunately y disunfortunately, por degracia.

“Esta noche vamos a un club“: Pero no pronunciado como se lee, sino /clab/, tal cual. Lo de discoteca ya huele a ochentero casposo.

“No veo el punto de…”: Cualquiera le da unas gafas a quien lo diga… pero la frase de “I can’t see the point of…” es muy común cuando no entiendes algo, y claro, en castellano, no damos mucho en el clavo (o en el punto, como se quiera). En fin, todo tiene su punto y tal vez sea un puntazo decir la frase en medio de un evento puntero o con tus amigos más puntuales. Y si no, punto y aparte.

¿Alguna sugerencia más? Any suggestions?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *