Category Archives: Vocab

8 Expresiones españolizadas del inglés

Comment 1 Standard

Muchas veces nos damos cuenta de que hay frases y dichos muy parecidos e incluso iguales en diferentes idiomas. Un ejemplo sería la expresión “tener mariposas en el estómago”, que en inglés también tiene una traducción literal y exacta a la nuestra: To have butterflies in one’s stomach. Habría que averiguar quién introdujo el vocablo antes… Tal vez un enamorado inglés se lo dijo a su amante española y ella lo introdujo en su patria… o al revés. Lo que no cabe duda es que las siguientes expresiones son un copy-paste (o copia pega) del inglés a nuestro idioma.

inglés españolizado“Estoy bien, gracias”: Lo decimos mucho cuando el camarero nos pregunta si queremos algo más. Sabes que antes decías, “no gracias” hasta que aprendiste la versión inglesa “I am ok, thanks” y desde entonces no has parado!

“No yo”: ¿No yo? ¿Desde cuando inviertes el orden de las frases? Si te preguntan quién ha estropeado el calefactor has de responder “yo no”, al menos que lleves unos cuantos meses en tierras angloparlantes y contestes en inglés “no me”… Ahí tus compatriotas entenderán la traducción.

“Aplicar a un puesto de trabajo”: Has mandado tantos CV que ya no te acuerdas del verbo SOLICITAR. Eres un candidato con un dominio del inglés tan alto en vocabulario laboral que directamente aplicas a los trabajos. Muy común también en latinoamérica, claro, porque ellos ya aplicaron a los yanquis antes que nosotros y han aplicado bien la fórmula.

“¿Cuanto me lleva ir a…?”: Pues empiezo a dudar si viene del “How long does it take me…” o de la canción de Julio Iglesias Me va, me va me va…me va la vida!!! El caso es que por pereza para qué vamos a decir cuánto tiempo se tarda. Tardar es un verbo muy feo, que sólo se usa en España y en el Caribe, y nosotros queremos adaptarnos y ser puntuales, ¿o no?

“Tengo que pagar mi renta”: Sí, y creo que no hablamos de la Declaración de Hacienda. Estamos tan presionados por los finales de mes con el landlord que alquilar ya es un verbo desfasado. Nos renta más acortar y españolizar, que es lo suyo.

“Desafortunadamente…”: sí, porque desde que uno se va con los british la palabra desgraciadamente se va de patitas a la calle con la irrupción del unfortunately y disunfortunately, por degracia.

“Esta noche vamos a un club“: Pero no pronunciado como se lee, sino /clab/, tal cual. Lo de discoteca ya huele a ochentero casposo.

“No veo el punto de…”: Cualquiera le da unas gafas a quien lo diga… pero la frase de “I can’t see the point of…” es muy común cuando no entiendes algo, y claro, en castellano, no damos mucho en el clavo (o en el punto, como se quiera). En fin, todo tiene su punto y tal vez sea un puntazo decir la frase en medio de un evento puntero o con tus amigos más puntuales. Y si no, punto y aparte.

¿Alguna sugerencia más? Any suggestions?

Lo mejorcito para aprender inglés online

Comments 4 Standard

¿A que a veces da pereza salir de casa? Pasas de ir a la academia de inglés lloviendo o no estás para gastar más dinero. El profesor tiene acento escocés y no le entiendes, y aun no se ha inventado la opción “select teacher”.

La verdad es que si no contamos con las series americanas o los videos freaks del Youtube, tenemos como recurso un montón de blogs de profesores de inglés con deseos de explicarte de la forma más sencilla y divertida esos irregular verbs que te encantan, o las frases hechas (idioms, que no idiomas…).

keep calm

****100% BLOGS

Para los que no me conocen, procuro siempre mencionar blogs de gente con cara y apellidos, ya que para webs y empresas, ya se puede googlear y así, apoyo la promoción de bloggers.

continúa leyendo

Mobile vocab (abreviaturas en inglés para móviles y demás)

Leave a comment Standard

No podemos ser los más modernos del barrio si no sabemos lo que nos dicen cuando recibimos un mensaje. En esto nos llevan ventaja ingleses y americanos, y tienen verdaderos diccionarios de terminologías para abreviar palabras. He aquí una clasificación de las más usadas, útiles y estúpidas.

ABREVIATURAS (LAS MÁS USADAS)

Lol.- Laugh out loud. Para cuando te partes de risa. Un “haha” a su lado es mediocre.

ASAP.- As soon as posible. Muy empleado en el trabajo cuando llegas tarde y tu jefe te dice que quiere los informes ASAP.

XX.- Kisses. No confundáis besos con escenas XX, mentes calenturientas, que ya os estáis haciendo ilusiones.

LMFAO.-Laughing my freaking arse off. Efectivamente, de ahí viene el grupo de música…es que son unos cachondos.

continúa leyendo

Querida dependiente/a: ¿Tiene vocabulario de mi talla?

Comments 3 Standard

Porque si ya en castellano, al menos yo no sabía que existían palabrejas como “perchar”, cuando estamos en otro país la cosa puede ser aun más complicada. Menos mal que está Zara para salvarnos las castañas y los pedidos se hacen en español, por lo que, si eres novato, considera esa tienda y su grupo Inditex como una posibilidad mayor que la que tendrías en otras tiendas para trabajar. No obstante,  que mejor que ir prevenidos y saber qué vocabulario es necesario para este tipo de trabajos, muy demandados en Londres.

zara copia

Cuando llegas a una tienda y comienzas a trabajar, serás shop assistant, aunque también se le llama Retail Operative, Clerk o Attendant. La tienda se sitúa en la  shopfloor, pero si tu manager / supervisor te manda al almacén, tendrás que bajar al stockroom y subir la ropa. Tal vez la jefa te lo ordene diciendo: “These clothes must be out“.  También puedes estar trabajando en los probadores, o fitting room o en la caja como Cashier. Es importante saber que…

Etiqueta.- Label

Talla .- Size

Ancho.- Loose

Estrecho.- Tight

Probarse algo.- To try on

Percha.- Hanger o plastic hanger (de plástico)

Embalaje.- Wrapping

Ropa.- Clothes o garments

Ropa doblada.- Folded clothing

Ropa colgada en percha.- Clothes hanging

Caja : Cash desk o till

Recibo: Receipt

Compra.- Purchase

Rebajas!: Sales

(me ahorro vocabulario de ropa, que todos lo estudiamos en el cole, y si no, un poco de autodidáctica eh! )

Ojo! Las tallas son diferentes a España.

TALLAJE DE CHAQUETAS                        TALLAJE DE CALZADO

ESPAÑA            UK                                         ESPAÑA                        UK

36                        10                                          37                                   4

38                        12                                          38                                    5

40                        14                                          39                                   6

42                        16                                          40                                  6.5

44                        18                                          41                                   7.5

46                         20                                         42                                  8

Si alguien quiere cambiar una prenda por otra, utilizará el verbo to change, y si quiere que le devuelvan el dinero, to return o to exchange. Siempre te dirán que como dependienta preguntes el por qué del cambio.  El cliente podrá pagar con cash o con credit card. En el último caso habrá que pedirle el PIN number.

Ray William Johnson, el americano cachondo de Youtube

Comment 1 Standard

Desde hace unos años llevo enganchada a =3 (Equals Three), el programa de Ray Willian Johnson para Youtube. Di con él por casualidad y desde entonces lo sigo porque entre otras cosas me sirve para tener al día mi listening.

El programa es muy seguido en EEUU (unos 5 millones de visitas…no está mal).  =3   es  el programa “youtubiano” por excelencia ya que Ray se dedica a presentar los videos con más visitas en Youtube, sobre todo, si son absurdos. Es una pseudoversión americana de nuestros “Videos de Primera“.

El éxito de este programa radica en el humor ácido del presentador, el cual no se corta ni un pelo en reirse de los protagonistas de los vídeos, así como de sacarle punta a todo. En este video que muestro a continuación, (segundo 47) aparece una reportera española que tiene un pequeño incidente..

 

Esta claro que muchos podrán ofenderse viendo el video…”siempre cayendo en el tópico sobre la imagen que damos los españoles”, diréis.  (Aunque, como buen americano, Ray no distingue entre un español y  un latino).  Pero en mi opinión, no hay que tomárselo a lo personal. El tío vale por su ironía! De hecho, existe ya una versión mejicana del asunto, pero  no se le asemeja ni por asomo a cómo lo hace Ray.

Ray Ray, hurra!

 

EqualsThree

Cómo ser camarero y no morir en el intento II

Comment 1 Standard

Tras el éxito del post Cómo ser camarero y no morir en el intento(post más visto del 2012), quería profundizar con nuevo vocabulario, más específico para restaurantes, contandoos la rutina del día a día:

Al llegar al restaurante, lo primero que has de hacer es ponerte el delantal, apron, y tu manager o manager on duty (otro camarero que hoy es tu jefe), te mandará arreglar las mesas “set up the tables, please!”, así que te pondrás a colocar la cutlery o cubertería, con sus servilletas, napkins, y otros elementos como wine glasses, knifes, forks, spoons, and so on…

Nada más entrar, el cliente te indicará el número de comensales con un:

A table for two, please”, por ejemplo, es decir, una mesa para dos. Para atenderles, habrás de escribir una comanda, lo que ellos llaman order.


La mujer no bebe alcohol, y te puede comentar que es teetotal, es decir, abstemia. La mujer te explica que tuvo un trauma encontrándose un vino corked, (el vino con olor a corcho) y que it was off (estaba malo), y que desde entonces no bebe. De todas formas, en el restaurante, estaba agotado el vino que el caballero eligió. Lo más común es, por ejemplo, decir:

There is no white wine left“. “Left” (participio de to leave), una palabra peligrosa por la que una vez se rieron unos clientes de mí al decir algo así como “ya no queda más pizza porque se ha ido “the pizza is left” = ERROR! Se diría: “there is no  pizza left“. No te hará falta usar el opener o abridor de botellas.

Comerán un entrante, starter, un plato principal, main course, y un postre, dessert (ojo! pon el acento al pronunciarlo al final /disért/ porque si no lo haces pueden creer que les estás ofreciendo un desierto!, jaja). Siempre también les puedes ofrecer los specials (especiales del día).

Con el menú tal vez quieran snacks, o appetizer si es un “gringo”, como aperitivo primero o algún side o guarnición para acompañar.

Tal vez pidan café, por lo que hay que estar atento al siguiente vocabulario: decaf es descafeinado (es abreviatura de decaffeinated, pero es muy común decir decaf); brown sugar ; sugar cube terrón de azúcar.

Pedirán la cuenta, que dependiendo de si son ingleses o americanos, será “The bill, please” o “The check, please“, respectivamente.

Tal vez el caballero invite a la dama, y dirá: “it is on me“, refiriéndose a que paga él la cuenta; también si eres tú quien la pifia y has de compensar a un cliente, pues puedes decirles que les invitas a un café y a continuación “it is on the house, sir“, es decir, que paga la casa.

Después de que se hayan ido los clientes, lo más divertido es limpiar! Para ello necesitarás to swipe the floor with the  broom, barrer el suelo con la escoba, fregar o to mop the floor (fregona es mop también) y sacudir la alfombrilla, to shake the mat.

Es hora de contar las tips o propinas!! eso sí que es interesante! Te vas a casa con 20 libritas y la mitad te las gastas en el bar de al lado! Estás tan content@ que a tus amig@s les dices: it is on me! recuerdas lo que era?

Sexo en inglés… para (no) liarte

Comments 6 Standard

¡El cine americano! Ese imperio cultural que nos enseña a cagarnos en la madre de alguien con un simple: fucking mother fucker, fuck you! Una palabra, F.U.C.K., que nos sirve tanto para hacer la guerra como el amor…aunque a veces no nos vale para los momentos más románticos (o sí…nunca se sabe).

El caso es que cuando el españolito de a pie se liga a un/a guiri, a veces podemos sentirnos perdidos y puede haber algún que otro malentendido.

The Pale Complexion of True Love, de Eleanor Fortescue-Brickdale

He aquí algo de vocabulario para esos momentos especiales, vocabulario que  dividiré en dos categorías:

1.PARA LOS AMANTES TIERNOS:

Lovehoneysweety piebabysweetheartcutebelovedsexy.- formas diferentes de llamar  a alguien con cariño. En mi opinión se llevan la palma por popularidad: sexy, cute y baby.

To hugto cadle.- abrazar… y más poético to embrace.

To have sex.- obvio… pero muy usado por angloparlantes. Es la forma políticamente correcta de su romántica versión to make love.

2.PARA LOS PASIONALES, TRAVIESOS Y/O  MALHABLADOS:

To screw o to bang.- “follar”… pueden ser vulgares dependiendo de con quien lo uses.

To pump.- “moverse con fuerza” (como se interprete).

To come.- correrse.. eso de decir “I have finished” no se entiende. Come o cum sería la corrida (y muy vulgar: spunk, aunque también se le dice a alguien que es valiente y tal, por lo que puede ser confuso).

Wank.- paja… si te llaman wanker, es que te toman por un gilipollas…

Blow job.- mamada.

To moan.- gemir.

To suckto lick.- chupar, lamer, respectivamente.

Horny.- cachond@

Happy ending.- se suele usar para los masajes con “final feliz”…cada cual que se imagine lo que quiera…

VOCABULARIO CORPORAL BÁSICO

Pussy.- el “conejito”, traducido literalmente como “gatito”… no confundir con Pussy in boots, que es el cuento de El Gato con Botas, jaja. Muy usado.

Cunt.- “coño”.

Dick, cock.- el “pajarito”.

Balls, nuts.- “huevos”.

Tits, boobs o boobies.- tetas. Jugs son literalmente “jarras” así que mejor en conversación entre colegas. A una mujer decirle mejor breasts.

Bum, butt, booty, ass.- culo.

También es importante desenvolverse cuando se liga y como los guiris no entienden de expresiones simples para hacerse entender, a  veces puede haber confusión.

  • Si te dicen “Can you give me a lift“, no pienses que te lo vas a montar en el ascensor, sino más bien que seas el taxista y que la lleves a casa.
  • I am looking forwards to seeing you” significa literalmente “estoy deseando verte”… pero no nos confundamos. Lo dicen muy a menudo… recordad que ingleses y americanos son diplomáticos y les gusta quedar bien. Es mejor no hacerse ilusiones.
  •  Si una chica te dice: eat me out significa…que no te la lleves a un restaurante si no que te la comas a ella (entre sus piernas).

Una página muy divertida y útil es la de Urban Dictionary, donde se puede encontrar traducciones en inglés del vocabulario más de la calle, con expresiones muy recurrentes que te harán ser el español más enteradillo.

Cómo ser camarero y no morir en el intento

Comment 1 Standard

Londres tiene muchas oportunidades de trabajo para los españoles… en el sector servicios, claro. Tu espanglish puede mejorar en este tipo de trabajos de cara al público, pero has de ir preparado. Es muy importante saber el vocabulario específico de tu futura profesión, y en el caso de ser camarero, esto puede crearte problemas si no entiendes las bebidas más populares de los ingleses.

He aquí una chuleta para entenderlos (sobre todo si ya tienen unas copas de más):

JD and coke .- o lo que es lo mismo: Jack Daniels con cola.

Vodka with lemonade and lime*.- y no se refieren a que les pongan una rajita de lima o que hagas limonada, sino que le eches un mejunje llamado cordial, para la lima, y sprite para la lemonade.

Cider.- sidra, pero no de El Gaitero… en botella o lata!

Southern Comfort and coke.- mi bebida favorita por excelencia desde entonces. Es una especie de bourbon, que sabe como el ponche pero te pone pedo como el whisky… tú decides.

Gin and tonic… no hace falta decir más.

Captain Morgan (rum).- uno de sus rones más conocidos.

Diet coke.- coca cola light, para entendernos.

Draft beer .- cerveza de barril, frente a la pint of beer (pinta).

Lager beer.- cerveza rubia.

-*Blackcurrant, lime o orange cordial se suelen añadir a algunos cubatas como mejunjes.

Red, white y rosé wine.- vino tinto, blanco y rosado.

y después de esto, a brindar!: let’s make a toast! Cheers!

Si buscas más vocabulario relacionado con el tema, haz click en Cómo ser camarero y no morir en el intento II

Estoy en Londres, y ahora ¿qué?

Comments 4 Standard

Antes de leer este post, realmente es aconsejable que también hayáis leido  “Londres…porque quiero estudiar inglés”, que habla sobre los pasos previos antes de viajar allí.

¡Bien! ¡Ya estoy en Londres! Ahora:

Cómprate un móvil… los mensajes son más baratos que en España, yuhuuu! Cuando yo fui aún no existía wassap y no necesitaba tener internet en el móvil. Si es tu caso, un teléfono guarro te puede salir por 20 libras con 10 en llamadas… por lo que sale barato con compañías como O2 ó T-mobile. Ahora, si lo que buscas es estar comunicado al máximo, la sensación ahora es Giffgaff, que te ofrece llamadas, sms e internet por una tarifa económica.

Vocabulario importante para desenvolverse:

-Recargar (dinero al móvil) : TO TOP UP

I would like to top up 20 pounds, please

-Sistema de pago con tarjeta:  TO PAY AS YOU GO

-Mensaje / Poner un mensaje: Text / To text

-Responder (a un mensaje) : To reply

Haz contactos… sobre todo si has decidido empezar tus primeros días en un hostel, algo que “I strongly recommend“!! Ahí encontrarás gente que lleve más días que tú, gente que incluso busca piso y compañer@. Te pueden aconsejar… la mayoría de la gente que viaja solo van a los albergues juveniles o youth hostels para “hacer amistad”. En Londres hay hostels que no tienen página web y son realmente económicos  en la zona de Bayswater, una zona muy multicultural y curiosa. Si por lo contrario, tienes el carnet de alberguista visita la web de Hihostel. Para más información, visita el siguiente post.

Gestiónate el número de la  Seguridad Social o National   Insurance Number Card… Si no la tienes, será difícil que te cojan en algún trabajo. Como somos ciudadanos europeos tampoco te pondrán muchas trabas. Sólo te pedirán tu dni (ID) y si puedes enseñar también tu pasaporte, mejor. Te pedirán una dirección postal para mandártela así que sería ideal si por esas fechas ya tienes hogar.

Busca piso… las web más recomendadas son Gumtree, donde también puedes buscar trabajo, y ForoLondres… para españoles, pero sin que ello implique vivir con ellos! (muchos postean anuncios dejando su habitación libre y puede que sus compis sean de otros países; siempre asegúrate) Para esos primeros días siempre es bueno hablar en español para que no te timen con la casa, no? Eso ya depende de tus preferencias. Londres te deparará algo bueno igualmente.