Cómo ser camarero y no morir en el intento II

Comment 1 Standard

Tras el éxito del post Cómo ser camarero y no morir en el intento(post más visto del 2012), quería profundizar con nuevo vocabulario, más específico para restaurantes, contandoos la rutina del día a día:

Al llegar al restaurante, lo primero que has de hacer es ponerte el delantal, apron, y tu manager o manager on duty (otro camarero que hoy es tu jefe), te mandará arreglar las mesas “set up the tables, please!”, así que te pondrás a colocar la cutlery o cubertería, con sus servilletas, napkins, y otros elementos como wine glasses, knifes, forks, spoons, and so on…

Nada más entrar, el cliente te indicará el número de comensales con un:

A table for two, please”, por ejemplo, es decir, una mesa para dos. Para atenderles, habrás de escribir una comanda, lo que ellos llaman order.


La mujer no bebe alcohol, y te puede comentar que es teetotal, es decir, abstemia. La mujer te explica que tuvo un trauma encontrándose un vino corked, (el vino con olor a corcho) y que it was off (estaba malo), y que desde entonces no bebe. De todas formas, en el restaurante, estaba agotado el vino que el caballero eligió. Lo más común es, por ejemplo, decir:

There is no white wine left“. “Left” (participio de to leave), una palabra peligrosa por la que una vez se rieron unos clientes de mí al decir algo así como “ya no queda más pizza porque se ha ido “the pizza is left” = ERROR! Se diría: “there is no  pizza left“. No te hará falta usar el opener o abridor de botellas.

Comerán un entrante, starter, un plato principal, main course, y un postre, dessert (ojo! pon el acento al pronunciarlo al final /disért/ porque si no lo haces pueden creer que les estás ofreciendo un desierto!, jaja). Siempre también les puedes ofrecer los specials (especiales del día).

Con el menú tal vez quieran snacks, o appetizer si es un “gringo”, como aperitivo primero o algún side o guarnición para acompañar.

Tal vez pidan café, por lo que hay que estar atento al siguiente vocabulario: decaf es descafeinado (es abreviatura de decaffeinated, pero es muy común decir decaf); brown sugar ; sugar cube terrón de azúcar.

Pedirán la cuenta, que dependiendo de si son ingleses o americanos, será “The bill, please” o “The check, please“, respectivamente.

Tal vez el caballero invite a la dama, y dirá: “it is on me“, refiriéndose a que paga él la cuenta; también si eres tú quien la pifia y has de compensar a un cliente, pues puedes decirles que les invitas a un café y a continuación “it is on the house, sir“, es decir, que paga la casa.

Después de que se hayan ido los clientes, lo más divertido es limpiar! Para ello necesitarás to swipe the floor with the  broom, barrer el suelo con la escoba, fregar o to mop the floor (fregona es mop también) y sacudir la alfombrilla, to shake the mat.

Es hora de contar las tips o propinas!! eso sí que es interesante! Te vas a casa con 20 libritas y la mitad te las gastas en el bar de al lado! Estás tan content@ que a tus amig@s les dices: it is on me! recuerdas lo que era?