8 Expresiones españolizadas del inglés

Comment 1 Standard

Muchas veces nos damos cuenta de que hay frases y dichos muy parecidos e incluso iguales en diferentes idiomas. Un ejemplo sería la expresión “tener mariposas en el estómago”, que en inglés también tiene una traducción literal y exacta a la nuestra: To have butterflies in one’s stomach. Habría que averiguar quién introdujo el vocablo antes… Tal vez un enamorado inglés se lo dijo a su amante española y ella lo introdujo en su patria… o al revés. Lo que no cabe duda es que las siguientes expresiones son un copy-paste (o copia pega) del inglés a nuestro idioma.

inglés españolizado“Estoy bien, gracias”: Lo decimos mucho cuando el camarero nos pregunta si queremos algo más. Sabes que antes decías, “no gracias” hasta que aprendiste la versión inglesa “I am ok, thanks” y desde entonces no has parado!

“No yo”: ¿No yo? ¿Desde cuando inviertes el orden de las frases? Si te preguntan quién ha estropeado el calefactor has de responder “yo no”, al menos que lleves unos cuantos meses en tierras angloparlantes y contestes en inglés “no me”… Ahí tus compatriotas entenderán la traducción.

“Aplicar a un puesto de trabajo”: Has mandado tantos CV que ya no te acuerdas del verbo SOLICITAR. Eres un candidato con un dominio del inglés tan alto en vocabulario laboral que directamente aplicas a los trabajos. Muy común también en latinoamérica, claro, porque ellos ya aplicaron a los yanquis antes que nosotros y han aplicado bien la fórmula.

“¿Cuanto me lleva ir a…?”: Pues empiezo a dudar si viene del “How long does it take me…” o de la canción de Julio Iglesias Me va, me va me va…me va la vida!!! El caso es que por pereza para qué vamos a decir cuánto tiempo se tarda. Tardar es un verbo muy feo, que sólo se usa en España y en el Caribe, y nosotros queremos adaptarnos y ser puntuales, ¿o no?

“Tengo que pagar mi renta”: Sí, y creo que no hablamos de la Declaración de Hacienda. Estamos tan presionados por los finales de mes con el landlord que alquilar ya es un verbo desfasado. Nos renta más acortar y españolizar, que es lo suyo.

“Desafortunadamente…”: sí, porque desde que uno se va con los british la palabra desgraciadamente se va de patitas a la calle con la irrupción del unfortunately y disunfortunately, por degracia.

“Esta noche vamos a un club“: Pero no pronunciado como se lee, sino /clab/, tal cual. Lo de discoteca ya huele a ochentero casposo.

“No veo el punto de…”: Cualquiera le da unas gafas a quien lo diga… pero la frase de “I can’t see the point of…” es muy común cuando no entiendes algo, y claro, en castellano, no damos mucho en el clavo (o en el punto, como se quiera). En fin, todo tiene su punto y tal vez sea un puntazo decir la frase en medio de un evento puntero o con tus amigos más puntuales. Y si no, punto y aparte.

¿Alguna sugerencia más? Any suggestions?

Spanish, Spaniards y España

Comments 2 Standard

Siempre he apoyado la teoría de que los estadounidenses no tienen ni p*** idea de dónde está España. En mi imaginación tengo un espacio reservado a la imagen de un yanki mirando  un mapa , señalando a México y diciendo :  ¡esto es España!

Tengo ese feo y horroroso prejuicio sobre los americanos y su falta de cultura … hasta que llegué a Nueva York y lo entendí todo.

En primer lugar, me encontré con algunas personas autodenominadas “spanish” durante mi estancia en EEUU. Ellos eran mexicanos, argentinos y de otras nacionalidades procedentes de América Latina. Pero por qué se les llama”spanish“? ?

En segundo lugar, y siempre mientras me estaban sonando las tripas del hambre , me di cuenta de la existencia de muchos spanish restaurants o tiendas donde se ofrecían  burritos y frijoles . “WTF ?! ”  pensaba yo. “Eso es comida mexicana , no española “.

Así que empecé a estudiar este fenómeno extraño, aunque los diccionarios no han arrojado ninguna luz en absoluto, y he lleagado a las siguientes conclusiones:

continúa leyendo

Mobile vocab (abreviaturas en inglés para móviles y demás)

Leave a comment Standard

No podemos ser los más modernos del barrio si no sabemos lo que nos dicen cuando recibimos un mensaje. En esto nos llevan ventaja ingleses y americanos, y tienen verdaderos diccionarios de terminologías para abreviar palabras. He aquí una clasificación de las más usadas, útiles y estúpidas.

ABREVIATURAS (LAS MÁS USADAS)

Lol.- Laugh out loud. Para cuando te partes de risa. Un “haha” a su lado es mediocre.

ASAP.- As soon as posible. Muy empleado en el trabajo cuando llegas tarde y tu jefe te dice que quiere los informes ASAP.

XX.- Kisses. No confundáis besos con escenas XX, mentes calenturientas, que ya os estáis haciendo ilusiones.

LMFAO.-Laughing my freaking arse off. Efectivamente, de ahí viene el grupo de música…es que son unos cachondos.

continúa leyendo

Cómo ser camarero y no morir en el intento II

Comment 1 Standard

Tras el éxito del post Cómo ser camarero y no morir en el intento(post más visto del 2012), quería profundizar con nuevo vocabulario, más específico para restaurantes, contandoos la rutina del día a día:

Al llegar al restaurante, lo primero que has de hacer es ponerte el delantal, apron, y tu manager o manager on duty (otro camarero que hoy es tu jefe), te mandará arreglar las mesas “set up the tables, please!”, así que te pondrás a colocar la cutlery o cubertería, con sus servilletas, napkins, y otros elementos como wine glasses, knifes, forks, spoons, and so on…

Nada más entrar, el cliente te indicará el número de comensales con un:

A table for two, please”, por ejemplo, es decir, una mesa para dos. Para atenderles, habrás de escribir una comanda, lo que ellos llaman order.


La mujer no bebe alcohol, y te puede comentar que es teetotal, es decir, abstemia. La mujer te explica que tuvo un trauma encontrándose un vino corked, (el vino con olor a corcho) y que it was off (estaba malo), y que desde entonces no bebe. De todas formas, en el restaurante, estaba agotado el vino que el caballero eligió. Lo más común es, por ejemplo, decir:

There is no white wine left“. “Left” (participio de to leave), una palabra peligrosa por la que una vez se rieron unos clientes de mí al decir algo así como “ya no queda más pizza porque se ha ido “the pizza is left” = ERROR! Se diría: “there is no  pizza left“. No te hará falta usar el opener o abridor de botellas.

Comerán un entrante, starter, un plato principal, main course, y un postre, dessert (ojo! pon el acento al pronunciarlo al final /disért/ porque si no lo haces pueden creer que les estás ofreciendo un desierto!, jaja). Siempre también les puedes ofrecer los specials (especiales del día).

Con el menú tal vez quieran snacks, o appetizer si es un “gringo”, como aperitivo primero o algún side o guarnición para acompañar.

Tal vez pidan café, por lo que hay que estar atento al siguiente vocabulario: decaf es descafeinado (es abreviatura de decaffeinated, pero es muy común decir decaf); brown sugar ; sugar cube terrón de azúcar.

Pedirán la cuenta, que dependiendo de si son ingleses o americanos, será “The bill, please” o “The check, please“, respectivamente.

Tal vez el caballero invite a la dama, y dirá: “it is on me“, refiriéndose a que paga él la cuenta; también si eres tú quien la pifia y has de compensar a un cliente, pues puedes decirles que les invitas a un café y a continuación “it is on the house, sir“, es decir, que paga la casa.

Después de que se hayan ido los clientes, lo más divertido es limpiar! Para ello necesitarás to swipe the floor with the  broom, barrer el suelo con la escoba, fregar o to mop the floor (fregona es mop también) y sacudir la alfombrilla, to shake the mat.

Es hora de contar las tips o propinas!! eso sí que es interesante! Te vas a casa con 20 libritas y la mitad te las gastas en el bar de al lado! Estás tan content@ que a tus amig@s les dices: it is on me! recuerdas lo que era?